Translation strategies for characters’ names into Kazakh language in Disney animated pictures

Authors

  • S.Ye. Nurgaliyeva
  • A.Sh. Zhumasheva

DOI:

https://doi.org/10.31489/2024ph3/24-30

Keywords:

translation strategies, localization, cartoons, audiovisual translation, character's names, transliteration, transformation, Kazakh language

Abstract

Translation of the names of Disney cartoon characters is an urgent problem in modern linguistics. In the article the features of translating the names of Disney cartoon characters into Kazakh language using audiovisual means were discussed. The novelty of this article lies in the fact that it highlights the specific aspects of translation associated with a comprehensive approach to preserving the sound and character of the names of heroes. The article focuses on the fact that the characters in Disney cartoons have not only names, but also their unique voice characteristics, which are closely related to their names. Various translation strategies such as transcription, transliteration, calcification, transformation were analyzed and examples of specific cases were given. Special attention was paid to preserving the sound and semantic meaning of names, as well as their easy perception by the audience. The study provides a better understanding of the problems and difficulties faced by translators when working with the names of Disney cartoon characters, and recommendations for choosing the most optimal translation solutions were provided. The results of the study can be useful for professional translators, as well as for students and teachers interested in the problems of translating names in an audiovisual environment.

 

Downloads

Published

2024-09-28

Issue

Section

ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS