Adequate Translation of Nadsat Fictional Language into Russian
DOI:
https://doi.org/10.31489/2021ph1/54-58Keywords:
cross-cultural communication, fictional language, Nadsat, author’s nonce words, individual style, literary work, adequate translation, translation methodAbstract
The article is to study the problem of adequate translation of fictional works. Namely, to analyze the functions of the fictional language in A Clockwork Orange, the novel by Anthony Burgess, and the peculiarities of its translation into Russian. Being written in the era of modernism the author's fictional language in the work of fiction represents a special cultural code, which is the most important component of the work as well as the peculiar product of linguistic activity. Adequate translation of a literary work and its features allows to reveal and understand all the aspects of the author's intention. The aim of the research is to compare two versions of the translation of the anti-utopian novel A Clockwork Orange into Russian. Identifying the ways, available in the translation theory and practice to achieve adequate translation of the elements of the Nadsat fictional language in the context of a work of art, was of particular interest within the framework of the research. The problem of adequate translation of literary works remains an urgent problem of translation studies and linguistics. Translation of a work of fiction is a complex process that depends on a translator's subjective and objective perception of the world and cannot be formal. The main goal of an adequate translation is achieved if the author's thoughts are conveyed in a form corresponding to the original text without violating stylistic, grammatical and lexical norms of the language.